Sorry, you need to enable JavaScript to visit this website.

Image CAPTCHA
Saisir les caractères affichés dans l'image.

Réseaux sociaux d'entreprise : le social international

Réseaux sociaux d'entreprise : le social international
2012-05-162013-02-28sériesfr
Faciliter la communication et les échanges, rapprocher les personnes, voilà les enjeux primordiaux de l'entreprise 2.0. Face à ces enjeux se dressent les barrières de langues auxquelles sont souvent confrontés les collaborateurs des groupes internationaux. Dans le cadre du déploiement...
Publié le 16 Mai 2012 par Cedric Dauvillier dans séries
réseaux sociaux d'entreprise : le social international

Faciliter la communication et les échanges, rapprocher les personnes, voilà les enjeux primordiaux de l’entreprise 2.0. Face à ces enjeux se dressent les barrières de langues auxquelles sont souvent confrontés les collaborateurs des groupes internationaux.
Dans le cadre du déploiement d’un RSE au niveau international, comment adresser les problématiques multilingues? Comment faire participer des collaborateurs de langues et de cultures différentes sur des sujets communs ?

l’anglais, langue universelle ?

Grande question. Sans rentrer dans un débat culturel, oui l’anglais s’est imposé assez naturellement dans les applications comme le « dénominateur commun » linguistique.
Cependant, si une connaissance sommaire de l’anglais peut être suffisante pour de la consultation d’information par exemple, les usages de collaborations gravitants autour des RSE nécessitent une bien meilleure maitrise de la langue.

Que faire alors ? Ne supporter qu’une langue, aussi universelle soit-elle, au risque de voir s’exclure par eux mêmes de nombreux participants ? Ou bien créer des communautés spécifiques à chaque langue, avec un bel exemple de communautarisme linguistique à la clé ? Dans un cas comme dans l’autre on s’éloigne à grand pas des enjeux que j’évoquais au début de ce billet…

la traduction à la rescousse

Imaginez que chaque participant au RSE puisse traduire les différents messages, quelle que soit leur langue d’origine. Voire même de traduire ses propres messages avant de les envoyer sur le réseau.
Ces possibilités sont un facteur de succès important à l’adoption d’un RSE international.
Cependant il ne s’agit pas ici de s’offrir les services d’une armée de traducteurs. Nous sommes dans une problématique de traduction interactive, instantanée, dont le but est d’aider à comprendre le sens du message, et non une traduction « linguistiquement exacte » telle qu’elle pourrait être réalisée par des spécialistes dans de la communication d’entreprise.

La technologie existe maintenant depuis plusieurs années. Il s’agit de la traduction automatique.
Très utilisée sur Internet, parfois décriée pour ses résultats imprécis, cette technologie à l’avantage d’être plutôt simple à intégrer dans le SI ainsi que d’être adaptable au métier de l’entreprise. Ainsi au dictionnaire « de base » pourront être ajoutés des dictionnaires métiers, voire des dictionnaires spécifiques à l’entreprise, qui amélioreront significativement la pertinence de la traduction.

le mot de la fin

Sans être la solution « ultime » à toutes les problématiques multilingues en entreprise, la traduction automatique permet d’apporter des réponses simples et concrètes, intégrées aux usages des RSE, en diminuant encore les contraintes géographiques et organisationnelles.

Cédric

Crédit photo : © ag visuell - Fotolia.com

1 Commentaire

  • 16 Mai 2012
    2012-05-16
    par
    A propos de la langue :
    Vive le Globish !!!!  [traduction Global English : celui que tout le monde parle sauf les britanniques et les français, mais pas pour les mêmes raisons ,-)]
    Pas ou peu de nuances, 200 mots maxi et on communique ?
    On bavarde, oui, mais est-ce suffisant ?

Ajouter un commentaire

comments

  • Les adresses de pages web et de courriels sont transformées en liens automatiquement.
  • Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement.
  • Tags HTML autorisés : <a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <br>

Plain text

  • Aucune balise HTML autorisée.
  • Les adresses de pages web et de courriels sont transformées en liens automatiquement.
  • Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement.

Email HTML

  • Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement.
  • Les adresses de pages web et de courriels sont transformées en liens automatiquement.
Image CAPTCHA
Saisir les caractères affichés dans l'image.
Changer d'affichage